نور و نان منتشر شد


«عرفان نظرآهاری»  شاعران را سفیران صلح و آرامش دانست و افزود: کلمات سفر می کنند، کلمات سینه به سینه و خانه به خانه و کوچه به کوچه و شهر به شهر و کشور به کشور می روند تا شاید معنایی را به کسی یا جایی برسانند و در روزگاری که سیاست ها بر خشونت ها و بیگانگی ها و دشمنی ها می افزایند، شاید ادبیات راهی باشد برای آشنایی و آشتی و دوستی چراکه شاعران، سفیران صلح‌اند اگر سیاستمداران بگذارند.

این شاعر و نویسنده به انتشار ترجمه روسی بعضی کتاب‌هایش  اشاره و گفت: کلمات من  این بار، در روسیه به دست بانویی خردمند، یعنی «یولیا فئودرووا» که دکترای فلسفه جهان اسلام دارد و متخصص   مفاهیم فلسفی منطق الطیر عطار نیشابوری است، لباسی نو  پوشیده و جانی تازه یافته اند. «پیامبری از کنار خانه ما رد شد، لیلی نام تمام دختران زمین است، دو روز مانده به پایان جهان، در سینه ات نهنگی می تپد و من هشتمین آن هفت نفرم» پنج کتابی هستند که به روسی ترجمه و با نام جدید  «نور و نان» منتشر می‌شوند.  

به گفته نظرآهاری، ذهن روس‌ها با اندیشه‌های فلسفی و عرفانی آمیخته است و همیشه مورد توجه این مردمان بوده و این آمیختگی با فلسفه و عرفان در آثار هنری، رمان‌ها، موسیقی‌ها، تئاترها و فیلم‌هاشان تجلی داشته است. در اشعار مفاخر پارسی نیز بیش از همه مولانا جلال‌الدین و خیام مورد توجه این مردم بوده ‌اند. در ارتباط با داستان‌های من  گروهی از پژوهشگران آکادمی علوم فسفه  روسیه که نهادی است برای تحصیلات عالی در حوزه‌  فلسفۀ دین و عرفان اسلامی  جمع شدند و در ابواب کتاب «نور و نان»   گفت‌وگو کردند.

«نور و نان» عنوان ترجمه روسی پنج کتاب «عرفان نظرآهاری» است که از سوی بنیاد مطالعات اسلامی روسیه در مسکو در ۲۲۴ صفحه منتشر شده  است.

امتیاز : 0 از ۵ - 0 نفر
تبلیغات +
اصفهان امروز فرهنگ و هنر Roogle - روگل!
پیشنهاد ویژه +
کنسرت موسیقی ایرانی برای کودک ایرانی
لوگواینماد ایران فا لوگو ساماندهی ایران فا لوگو وزارت فرهنگ و ارشاد لوگو جشنواره وب و موبایل پلیس فتا